LA HISTORIA SECRETA DE
LA 9ª SINFONÍA DE BEETHOVEN
Martha CORA ELISEHT
Sin lugar a dudas, la 9° Sinfonía en Re menor, Op. 125 (“Coral”)
de Ludwig van Beethoven es una de las obras más bellas jamás compuestas, cuya
popularidad radica en que es universal. Subraya los valores trascendentales del
hombre –libertad, igualdad, fraternidad- dentro del marco de un elemento
trascendental: la alegría. Sin ella, la libertad no tendría sentido. Tal es
así, que el poeta alemán Friedrich von Schiller (1759-1805) tuvo que cambiar el
título de su poema original Ode an der
Freiheit (Oda a la Libertad) por el de Ode
an der Feeude (Oda a la Alegría), escrita en 1785, publicada en 1786 y cuyo
texto sirvió de inspiración a Beethoven para la composición de su última
sinfonía.
¿Por qué se eligió este texto y no
otro?.... Hay que recordar que en las décadas finales del siglo XVIII, el
movimiento alemán Sturm und Drag
(Tormenta e Impulso) rechaza el racionalismo riguroso y provoca una ruptura
con las formas cortesanas, acentuando valores tales como la libertad y los
sentimientos, dando origen al romanticismo, del cual Beethoven llegó a ser su
máximo exponente: no sólo por la ruptura del esquema cerrado de las formas
musicales, sino también porque deja de lado instituciones como el mecenazgo
para vivir como compositor –cosa que
Mozart ya había comenzado a hacer en Viena-.En 1793, Beethoven tenía 22 años y
cuando leyó el texto de Schiller, quedó tan fascinado con el mismo que decidió
musicalizarlo. Sin embargo, no le resultó nada sencillo. No era habitual
agregar un coro dentro de una sinfonía en ese entonces y el poema original de
Schiller posee nada más ni nada menos que 16 estrofas –cuyo texto se aprecia en
hoja aparte con traducción simultánea al castellano-. Por lo tanto, había que
adaptarlo musicalmente, además de diferenciarlo del original de Schiller. Beethoven
decidió llamarlo Himno a la Alegría (Ode/ Hymn to Joy, acorde a su texto en inglés)
por pedido de la Sociedad Filarmónica de Londres, quien le encargó la
composición de la Sinfonía en 1817. La composición comenzó en 1818 y lo más
difícil fue la adaptación del texto de Schiller, además de lograr una introducción
acorde a la música. Según palabras del biógrafo y amigo del compositor Anton
Schindler:
… “Cuando comenzó a componer el 4° movimiento,
la lucha comenzó como nunca antes. El objetivo era encontrar un modo correcto
de introducir la oda de Schiller. Finalmente, un día Beethoven entró en un cuarto y gritó: “¡Lo tengo! ¡Lo tengo!”
Entonces, me mostró un cuadernillo con las palabras: “Déjenos cantar la Oda del
inmortal Schiller””. Sin embargo, Beethoven siguió trabajando sobre el
poema hasta lograr el “O Freunde! Nicht
diese Tönne!” con la cual, el bajo solista introduce al coro.
La instrumentación consta de
cuerdas, maderas (2 flautas, 2 oboes, 2 clarinetes –en La, Si bemol y Do-, 2
fagotes, 1 piccolo (sólo en el 4° movimiento) y 1 contrafagot (sólo en el 4°
movimiento)), metales (los dos primeros cornos, en Re y Si bemol y los dos
segundos, en Si bemol bsjo, Si bemol y Mi bemol); 2 trompetas (en Re y Si
bemol), 3 trombones (alto, tenor y bajo en el 2° y 4° movimientos), percusión
(timbales en toda la sinfonía y
platillos, bombo y triángulo en el 4° movimiento) y el consabido
cuarteto vocal (soprano, contralto, bajo y tenor) junto al coro en el 4°
movimiento. Sobre este último, podría decirse que “es una sinfonía en miniatura
dentro de otra sinfonía”, ya que logra una perfecta síntesis vocal e
instrumental
Beethoven estaba ansioso por
estrenar su obra tan pronto como fuera posible luego de haberla terminado en
Berlín, ya que si bien residía en Viena, el gusto musical de dicha ciudad se
inclinaba más por los compositores italianos y particularmente, por Rossini. Ni
bien sus amigos supieron de sus intenciones, dieron su apoyo a Beethoven para
que pudiera estrenarla en Viena. Su estreno se produjo el 7 de Mayo de 1824 en
el Kärntnertortheater de dicha ciudad, junto con partes de la Misa solemnis y la Obertura Die
Weihe des Hauses, justo 10 años después del estreno de su 8° Sinfonía. Hacía 10 años que Beethoven no aparecía en público y la sala
estaba llena. Compartió escenario con Michael Umlauf y,si bien no podía
escuchar, siguió el estreno de su Sinfonía con partitura. Al finalizar la
misma, él seguí enfrascado en la partitura sin poder escuchar los aplausos,
hasta que uno de los músicos lo tomó del brazo y lo hizo girar para que pudiera
apreciar el éxito de su obra. Ahí se reclinó para saludar al público que no
sólo aplaudió intensamente, sino que también agitaba pañuelos al aire.
Desde
1972, la adaptación de Herbert von Karajan sobre la 9° Sinfonía se transformó
en el Himno Oficial de la Unión Europea y en 2001, la partitura original de la
misma se inscribió en el Registro de la Memoria Mundial de la UNESCO y forma
parte de la herencia espiritual de la humanidad junto a otros monumentos y
obras de arte sobresalientes.
A
continuación se muestra el extracto que realizó Beethoven sobre el poema
original de Schiller. La adaptación figura en bastardilla.
Original |
Traducción |
O Freunde, nicht diese Töne! Sondern laßt uns angenehmere
anstimmen und freudenvollere! Freude! Freude! |
¡Oh amigos, dejemos esos tonos! ¡Entonemos cantos más agradables y
llenos de alegría! ¡Alegría! Alegría! |
Freude, schöner Götterfunken Tochter aus Elysium, Wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum. Deine Zauber binden wieder, Was die Mode streng geteilt; Alle Menschen werden Brüder, Wo dein sanfter Flügel weilt. |
¡Alegría, hermoso destello de los
dioses, hija del Elíseo! Ebrios de entusiasmo entramos, diosa celestial, en tu santuario. Tu hechizo une de nuevo lo que la acerba costumbre había
separado; todos los hombres vuelven a ser
hermanos allí donde tu suave ala se posa. |
Wem der große Wurf gelungen, Eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, Mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele Sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer's nie gekonnt, der stehle Weinend sich aus diesem Bund! |
Aquel a que la suerte ha concedido una amistad verdadera, quien haya conquistado a una
hermosa mujer, ¡una su júbilo al nuestro! Aún aquel que pueda llamar suya siquiera a un alma sobre la tierra. Más quien ni siquiera esto haya
logrado, ¡que se aleje llorando de esta
hermandad! |
Freude trinken alle Wesen An den Brüsten der Natur; Alle Guten, alle Bösen Folgen ihrer Rosenspur. Küße gab sie uns und Reben, Einen Freund, geprüft im Tod; Wollust ward dem Wurm gegeben, Und der Cherub steht vor Gott. Vor Gott! |
Todos beben de alegría en el seno de la Naturaleza. Los buenos, los malos, siguen su camino de rosas. Nos dio besos y vino, y un amigo fiel hasta la muerte; lujuria por la vida le fue
concedida al gusano y al querubín la contemplación de
Dios. ¡Ante Dios! |
Froh, wie seine Sonnen fliegen Durch des Himmels prächt'gen Plan, Laufet, Brüder, eure Bahn, Freudig, wie ein Held zum Siegen. |
Gozosos como vuelan sus soles a través del formidable espacio
celeste, corred así, hermanos, por vuestro
camino alegres como el héroe hacia la victoria. |
Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuß der ganzen Welt! Brüder, über'm Sternenzelt Muss ein lieber Vater wohnen. Ihr stürzt nieder, Millionen? Ahnest du den Schöpfer, Welt? Such' ihn über'm Sternenzelt! Über Sternen muss er wohnen. |
¡Abrazaos millones de criaturas! ¡Que un beso una al mundo entero! Hermanos, sobre la bóveda
estrellada debe habitar un Padre amoroso. ¿Os postráis, millones de
criaturas? ¿No presientes, oh mundo, a tu
Creador? Búscalo más arriba de la bóveda
celeste ¡Sobre las estrellas ha de habitar! |
No hay comentarios:
Publicar un comentario